HAROLDO DE CAMPOS
Tradução e nota: Itay Kipnis e Karen Kipnis
Homenagem ao poeta Haroldo de Campos (1929-2003), que profundamente envolveu-se com a cultura judaica, por meio da língua hebraica e da poesia bíblica, dedicando-se à tradução de textos não apenas bíblicos (Bereshit e Quoélet, por exemplo), mas também de poemas contemporâneos israelenses (autores como Amir Guilboa, HaímGuri, Natan Zach, Iehuda Amichai, entre outros). Para a tradução do formante a seguir, parte integrante de seu livro Galáxias (1963-1973) para o hebraico, lançamos mão dos seguintes recursos: Mantivemos o texto híbrido original, ou seja, as palavras de outros idiomas (alemão, russo e inglês) não foram traduzidas; "Pólens papilas erógenas" (linha 30), "penujando pubescendo" (linha 10) e "arabesco" (linha 43, última palavra do ensaio) são termos mantidos do original por dois motivos: pela sonoridade e para que o leitor do hebraico tenha contato com alguma criação do original em português; Alguns exemplos do processo de transcriação: no princípio desta viagem/galáxia, a primeira palavra em hebraico 'tzivtur' remete-nos a uma palavra -valise que carrega em si tanto a palavra tartaruga ('tzav') quanto o som de um trator ('tirtur', a partir do verbo 'letarter': torturar), resultando, a nosso ver, na imagem de um tanque de guerra. Tortugas ,tortulhos ,tartarugando e tortulhando de Haroldo estão repletos deste 'trtr'. Mais adiante , lemos "tartarugas merengando e cascuvilhando e cascavelhando"(linha 4) .Para cascavelhando, criamos a forma verbal 'mitkasderim' (algo como 'encascam-se') a partir da palavra 'kasdá', casco de tartaruga,mas também como é chamado o capacete usado pelos nazistas na Segunda Guerra Mundial, em hebraico. Estas e outras imagens , como 'elef alfei gufot' para milmuitosmortos (linha 43) são alguns exemplos de soluções encontradas por nós para adentrarmos no poema universal haroldiano. Português, hebraico, alemão, inglês, babel do mundo, som, imagem e sentido coexistem , por um instante/formante, no papel do poeta justo. Esta é a primeira tradução feita de um poema de Haroldo de Campos para o hebraico.
גלקסיה - הרולדו דה קמפוס
צבטור ישן טירטור עתיק ach lass sie quatschen lass sie מצבב מטרטר meringentorte fruchttorte kaesetort צבים מנשנשים נישנוש mit kreme mit kaffeekreme mit schokoladekreme גירגור צבים מקרימים מבעבעים ומתנחשים ומתקסדרים ''גוזיפסייס'' גירגור מגורגר וקרן אור ראשונה נוצצת באוכף כספית מוזהב alte kanzlei זימון לנס פיננסי אליל הביזנס השמש הראשונה אחריdas wirtschaftswunder שלג אחרון מי ניחש את קריסטל פצפוץ לבן מפוזר עם פלומלניות זיקזוקי זהב מרחפים בקש בפרורי אור לבנים ''פנוג'אנדו פובסנדו'' ואחרי מתבוצץ מתעבה בוצעבה Mist חרא לבן לבלבן איפה הרגליים מתקרמות, ניספגות מתבוצצות, מתפלסטרות מתקבעות אבל הקונדה אברארדו הזקן graf eberhard im bart היה יכול להשתחוות מתוך העם כל אחד מהם לא זהב לא כסף לא מתכות יקרות אבל על ברכי הבלי שם בהכי חשוך היער השחור בהכי העומק העמוק ונשאר ונח בביטחון הכי עשיר מ כולם כי זה היה נס לקונדה המזוקן אתה יכול לראות אותו ב anlagen לא רחוק מbahnhofוממשיך דרך schlossgarten והקרח מתקרש בטנקים מייוון פסלים ייווניים בסימטאות אל תופתע אם גברת hausfrau או kammerfrau תראה תמונה מיושנתעורפלת משומשת קייץ בים הערום מאולף של נודיסטים מלטאים מותשים בחול המואר כמה צעדים זה ה landenszentralbank ואחר כך schlossplatz וכספית זהב דרך משקפת צור מבצר של alte schlossעכשוlandesmuseum ראשון מחברת דוהרת (נמהרת) שני הגוף מכונף סוף סוף רופא אליל הביזנס והיופי במרבד סיגליות והיופי בירקרקסגלגל של מרבד שנראה מkunstverein kunstgebaude am schlossplatz ש אדם היה יכול להשקיף לנצח בעטיפת צלופן מאחרי שקיפות רגליים גמישות במגפיים קצרות ויושבת ברגליים צמודות בגרביוני צמר זאת יש לה שערות בלשון אמר אחד ממעל השולחן רוצה לומר פולנס פפילס ארוגנאס אבל רק מעוניינת בכסף ו viel`kaputt vielkaputt vielvielkaputt הפולני גם מדבר ממעל ה שולחן פולני שתיין מרוקן bocksעמוד תלייה ל חלשים תנור לחלשים וכשסוף סוף גופות נאצים צפים בוויסטולה הם ביקשו זה פולנית שתוייה מגומגמת גומעים bocks ב drei mohren friedrichstrasse קישקוששתייה משתה ומצרפים אחד שתייםponimaitie li vui pó ruski שלוש בא בימים ובוכים לא שמחים בוכים מתבכיינים ושותים a spacial kind of swabian ודומעים מתפשמים צרוד מתפשמים fahrkarteזרק אחר מעל שולחן אבל ספר יכול להיות ה humour כרטיס טיסה לסתם טיול שם טיול והכל מה שאומרים חשוב וכלום מה שאומרים חשוב כי כלכלום חשוב לחיות מפראג עכשיו בסינגוג juden בלונדינים ברברים רצחו כל ה קיר אחד תחרה מבוךתחרה שמעלשמעלשמשפחהמעל שמות והם כל המתים אלף אלפי גופות כמו ערבסקו
* Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, ensaísta e tradutor brasileiro, estreou em 1949 com o livro O Auto do Possesso. Participou do grupo Noigandres, com Augusto de Campos e Décio Pignatari, na década de 1950, com quem criou o movimento da Poesia Concreta. Sua obra poética está reunida nos volumes Xadrez de estrelas, Signantia: quase coelum, A educação dos cinco sentidos, Galáxias,Finismundo, Crisantempo e A máquina do mundo repensada. Como tradutor, verteu para o português autores como Homero, Dante, Goethe, Maiakovski, e publicou numerosos ensaios de teoria literária, entre eles A Arte no Horizonte do Provável, A operação do texto e O arco-íris branco. Sua obra foi traduzida para diversos idiomas, entre eles o inglês, o francês, o espanhol, o italiano e o japonês. |
*
http://www.revistazunai.com/traducoes/haroldo_de_campos.htm
Abraços, Karen Kipnis
Bem-vindo a
Projeto Escrevivendo
© 2024 Criado por Karen Kipnis. Ativado por
Você precisa ser um membro de Projeto Escrevivendo para adicionar comentários!
Entrar em Projeto Escrevivendo